OK, let's address the characters one at a time:
- there can hardly be any ambiguity on the first one. It just has to be jin
- The word "pyramid" is the difficult one. The closest word I can think of is ta
, which refers to a pagoda or tower. Interestingly, the pyramids of egypt are called jinzita
, which litterally mean "golden towers/pagodas". So it might be it...
- the most common locutions used to designate "martial arts" in Chinese are: wushu
(both direct equivalents, meaning "martial arts" litterally), and gongfu
(not meaning "martial arts" originally, but over the years it has become the chief expression in China). However, I discard the last possibility since it most probably wouldn't have been translated as "martial arts" but simply left as is (just re-spelled "kungfu").
- from my experience, the usual Chinese translation of the English word "center", as in a martial arts center, is zhongxin
, which could match the number of characters you say. However if your "golden pyramid" is indeed jinzita
,which takes three characters, then your final character would indeed be the "home" you mentioned (jia
So that leaves me with two main possibilities:
- jinta wushu zhongxin
- jinzita wushu jia
Note that I used wushu
for "martial arts" as being the most likely (it's the exact equivalent of the Japanese word bujutsu
), but it might be wuyi
(equivalent of the Japanese bugei
Unfortunately this board cannot display Chinese characters, so I cannot show you what my hypotheses would look like for you to compare with the coveted belt. If you want me to, just PM me your e-mail and I'll send images of them in both traditional and simplified characters. Or send a picture of the belt, and I'll identify the characters.